Home! Foro! Ensayos! Traduccion! Seminario! Grupo PYT ! Links
S e m i n a r i o // Bibliografía
 

 

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS

 

Bibliografía

Adorno, Theodor. “Discurso sobre lírica y sociedad”, Notas de literatura, Barcelona, Ariel,
1962
---------------------. “El artista como lugarteniente”, Idem.
---------------------. (1970). La teoría estética. Buenos Aires, Hyspamérica, 1984
Bataille, Georges (1957). El erotismo. Barcelona, Tusquets
Benjamin, Walter (1925). El origen del drama barroco alemán, Madrid, Taurus, 1990
------------- “La tarea del traductor”. Iluminaciones, Madrid, Taurus.
------------ “Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres”, Sobre el
programa de la filosofía futura, Barcelona, Planeta-Agostini, 1986
------------ “Sobre algunos temas en Baudelaire”, Idem
Berger, John (1973). Ways of Seeing. London. Penguin
Bergson,Henry (1908) La evolución creadora. Barcelona, Planeta-Agostini, 1985
----------------- (1942) El pensamiento y lo moviente. Buenos Aires, La pléyade, 1970
Bredford, Lisa (comp..) (1997). Traducción como cultura. Rosario, Beatriz Viterbo.
Brisset, Annie. Sociocritique de la traduction,Québec, Les Editions du Préambule, 1990
Butler, Judith Gender trouble, New York y Londres, Routledge, 1990
---------------- Bodies that matter. New York y Londres, Routledge, 1993 (Trad.Paidós)
----------------(1998) Antigone’s claim: kinship betwen life and death, Columbia University
Press, 2000
Deleuze, Gilles (1953). Instincts and Institutions. Paris, Hachette.
------------------.(1953), Empirismo y subjetividad, Barcelona, Gedisa, 1977
------------------ (1953) "Instinto e instituciones"¡Error! Marcador no definido. El cronista cultural, 19-01-92
----------------- (1969) Repetición y diferencia,Barcelona, Anagrama, 1981
------------------(1993) Qué es la filosofía. Barcelona, Anagrama, 1993
De Man, Paul “Conclusiones: La tarea del traductor de Walter Benjamin” en La
resistencia a la teoría. Madrid, Visor, 1990
Deleuze-Guattari, Por una literatura menor, México, Era, 1983
Derrida, Jacques (1967)."La palabra soplada" en La escritura y la diferencia, Barcelona,
Anthropos,1989
------------------ (1967). “Freud y la escena de la escritura”. Idem
------------------ (1968). “La différance”. Márgenes de la filosofía. Madrid, Cátedra, 1994
------------------ (1971).“Firma ,acontecimiento y contexto” Idem
------------------(1974) “Mallarmé” , trad. del capítulo extraído de Tableau de la littérature
francaise,Vo.III, Paris, Gallimard, p.368-379
-------------------(1975). Signéponge, Paris, Seuil, 1988
-------------------(1985) “Des Tours de Babel” en Graham, H.F. (ed) Difference in Translation
Ithaca/London, Cornell UP
------------------ (1988). “¿Qué es poesía?”, Er.Revista de Filosofía, a.VII, n.248, invierno
89/verano 90
------------------ “La retirada de la metáfora” en La decconstrucción en las fronteras de la
filosofía, Barcelona, Paidós/ICE-UAB, 1989
------------------Memorias de Paul de Man, Barcelona, Gedisa, 1989
----------------- “Carta a un amigo japonés”, en “¿Cómo no hablar?” y otros textos,
Anthropos, 13, marzo 1989
------------------ (1993). Passions, Paris Galilée
------------------ (1995). Mal de archivo. Una impresión freudiana. Madrid, Trotta, 1997
------------------(1996). El monolingüismo del otro. Buenos Aires, Manantial, 1997
------------------(1996). Resistencias del psicoanálisis. Buenos Aires, Paidós, 1997.
........................ (1998) “Che cosa é una traduzione ‘rilevante’” in Petrilli (2000)
Dilthey, Wilhem. Vida y poesía. México, Fondo de Cultura Económica, 1978
Foucault, Michel (1954)."Introduction" a Le rêve et l´existenc, L.Binswanger, Paris, Desclée
de Brouwer
----------------------(1964). Historia de la locura en la época clásica, México, FCE, 1992
--------------------- “¿Qué es un autor?”, Conjetural, n.4, agosto 1984.
--------------------- (1954-1988). Dit et écrits Paris, Gallimard, 1994 (4 vol)
--------------------- (1988). Tecnologías del yo, Barcelona, 1990
Eco, Umberto (2003). Dire la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan, Bompiani.
Freud, Sigmund (1900). La interpretación de los sueños. Obras completas, Tomo IV y V
Buenos Aires, Amorrortu ed. 1997
-------------------- (1906-1908) “El poeta y la fantasía”, Obras completas, t.IX
---------------------(1910) “Un recuerdo infantil de Leonardo Da Vinci”OC. tomo XI
-------------------- (1919). “Lo ominoso”. Obras completas, t. XVII.Buenos Aires,
Amorrortu ed., 1997
-------------------- (1915). “Lo inconciente”. Obras completas. Tomo XIV, 1998
---------------------(1920). “Más allá del principio del placer”, Obras completas, t.XVIII.
Buenos Aires, Amorrortu, 1999
---------------------(1923-25). “El yo y el ello”, Obras completas, tomo
---------------------(1927-31). “El malestar en la cultura”. Obras completas,t. XXI.
Gadamer, Hans Poema y diálogo. Barcelona, Gedisa, 1993
García Yebra,V, (1985). Teoría y Práctica de la Traducción. .Madrid, Gredos.
____________-Gonzalo García, Consuelo (ed).Documentación, terminología y traducción
literaria. Madrid, Síntesis, 2002.
Heidegger,Martin (1936). “Hölderling y la esencia de la poesía”. Barcelona, Anthropos,
1989
-----------------------(1937. Arte y poesía, Buenos Aires, FCE, 1987
---------------------- (1959). De camino al habla, Barcelona, Ed. del Serbal-Guitard, 1990
Kristeva, Julia (1976) "El sujeto en cuestión", en C. Lévi-Strauss, Seminario La identidad,
Barcelona, Petrel, 1981.
------------------(1974). La révolutión du langage poétque. Paris, Seuil, 1974
------------------(1996), Sentido y sinsentido de la revuelta. Literatura y psicoanáliisis,
Eudeba, 1998
Lacoue-Labaerthe, Ph-Nancy, J.L.(1978).L'absolu littéraire.Théorie dela littérature du
romantisme allemand, Paris,Seuil, 1978
Levine, Suzanne Jill. Escriba subversiva: una poética de la traducción, FCE, 1999.
Lotbinière-Harwood, Suzanne de, Re-belle et infidèle, Quebec, Remue-ménage
(Itinéraires féministes), 1991
Johnson, Barbara. Défiguration du langage poétique, Paris, Flammarion, 1979
Manguel Alberto, Una historia de la lectura, Grupo Editorial Norma, Santa Fe de Bogotá, 1999. (Capítulo “El traductor como lector”)
Montale Eugenio, De la poesía, Editorial Pre-Textos/Poéticas, Valencia, 1995.
Mounin, Georges. (1963). Les problemes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard
---------------------. (1965). Teoria e storia della traduzione. Torino, Enaudi, 1999
Mukoravsky, Jan. Escritos de estética y semiótica. Barcelona, Gustavo Gili, 1977
Muschietti, D. ”Delfina Muschietti översättning från spanska till engelska av Julia Turner"
traducciones de Olivos y reportaje por Miriam Tai, en www.femKul.com
Estocolmo, Suecia
Muchietti, D.-Turner.J-Luraschi,M. “Traducciones al inglés e italiano” de poemas de Enero
en www.lavozdelerizo.com, Buenos Aires
Nietzsche, Friederich La genealogía de la moral. Madrid, Alianza Editorial, 1972
-------------------------- La voluntad de poderío. Madrid, Edaf, 1981
Ortega, Eliana (1996). Lo que se hereda no se hurta. Ensayos de crítica literaria
feminista..Santiago de Chile, Cuarto propio.
Paz, Octavio (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets, 1990
Peltrelli, Susan (comp.) (1999-2000). La traduzione, numero speciale di Athanor, X, 2,
Meltremi ed., 2000
........................(comp..) Lo stesso altro, numero speciale di Athanor, XII, 4.
Platón, Cratilo o del lenguaje en Diálogos, Editoral Porrua, México, 2000
Perednik Jorge Santiago, “Traducir Cummings” en E.E Cummings Poemas, Editorial Tres Haches, Buenos Aires, 1995.
Schulte,R-Biguenet,J (eds). Theories of Translation, Chicago, Universtiy Press, 1993.
Steiner, G. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México,
Fondo de Cultura Económica, 2da edición, 1995.
Tinianov, Iuri (1923) El problema de la lengua poética, Buenos Aires, Siglo XXI, 1970.
Valery, Introducción al Cementerio marino
Vattimo, Gianni El sujeto y la máscara. Barcelona, Península, 1989
-------------------- Más allá del sujeto. Barcelona, Piados, 1989
-------------------- Las aventuras de la diferencia. Barcelona, península, 1986
-------------------- (1996). “La trace de la trace”, en el Coloquio de Capri La religión, Paris,
Seuil
Venuti, L. The Translator´s Invisibility.London, Routledge, 1995


 

Copyright (C) 2004 - Poesía y Traducción - info@poesiaytraduccion.com