UNIVERSIDAD
DE BUENOS AIRES
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS |
SEMINARIO DE GRADO: “POESÍA
yTRADUCCIÓN : CUERPO Y LENGUA MATERNA”
PROFESORA: Delfina Muschietti
(Profesora Adjunta de Teoría y Análisis
Literario, dedicación exclusiva.
Poeta, traductora, crítica)
CUATRIMESTRE Y AÑO:
Segundo Cuatrimestre, 2004
PROGRAMA N°.....................................................................
HORARIO: viernes de 9 a 13
(a confirmar)
Fundamentación y Objetivos del curso:
El curso pretende brindar a los alumnos
de la carrera de Letras una forma de especialización
teórico-práctica sobre un
campo tan complejo y específico como
es el de la traducción poética,
en cuya investigación me hallo ahora
trabajando a partir del nuevo Proyecto UBACYT
2004-2007 que dirijo con el título
“Poesía y Traducción:
memoria, cultura y género”.
Este Seminario se plantea como una continuación
de los realizados en los tres años
anteriores, porque la experiencia allí
recogida tanto en la investigación
teórica como en el Taller Práctico
de Traducción actúa como disparador
para este nuevo curso. A esllo se suma la
experiencia recabada en el período
enero-junio 2004 en la Specialistica di
Traduzione Letteraria, Facoltà di
Lingue e Letterature Straniere de la Universidad
de Génova, en la que desarrollé
el primer módulo de la investigación
de dicho proyecto (Beca Alban).
En efecto a la complejidad de la teoría
sobre la traducción, que implica
adentrarse en el campo de las reflexiones
de la filosofía del lenguaje sobre
las condiciones de posibilidad del lenguaje
en sí - como lo demuestran los textos
de M.Heidegger, J.Derrida, y W. Benjamín-,
se suma no sólo lo específico
del campo de la traducción literaria
(el punto de partida paradójico de
la imposibilidad, con la poesía como
su punto más alto, planteada ésta
a su vez como “origen” del lenguaje),
sino también la problemática
de la subjetividad y el género, y
en este momento del Proyecto, sus puntos
de relación con el concepto de lengua
materna, sus alcances, derivas y transformaciones.
Por ello, en la sección Laboratorio
del Seminario se trabajará con poetas
que plantean casos especiales en cuanto
a la relación con la llamnada “lengua
materna”. así una verdadera
continuidad teórico-práctica
en nuestro trabajo. Borges nos ha hecho
ver de manera muy clara que la mejor manera
de escribir es leer. El Seminario se plantea
entonces como un desafío porque la
traducción se erige como el punto
en el que se entretejen de manera ineludible
la lectura crítica, las operaciones
de escritura y la reflexión teórica.
Para el curso del año 2004 realizaremos
un trabajo piloto de traducción con
los materiales teórico-bibliográficos
y de campo de aplicación obtenidos
como producto del trabajo realizado en las
Universidades Italianas (Genova, Pavia,
Roma), con la obra de tres poetas italianas
modernas: Amellia Rosselli, Alda Meirni
y Biancamaria Frabotta. que se proponen
para la traducción. De las tres poetas,
Amelia Rosselli constituye un caso paradigmático
de la puesta en cuaestión del concepto
de lengua materna: nacida de poadre italiano
y madre inglesa en París (a raíz
del exilio antifascista del padre, Carlo
Rosselli), desarrolla su primera infancia
hablando en lengua francesa hasta los 7
años, luego del asesinato del padre,
emigra con la familia a Inglaterra y Estados
Unidos donde permanece estudiando en inglés
hasta los 15 años y luego de la guerra,
regresa a Roma, donde decide residir y elegir
la lengua italiiana como lengua de su escritura
poética. Por otro, una fina trama
une a las tras poetas entre si y con otras
poetas mujeres. Rosselli lee a Merini, Frabotta
lee y escribe sobre Rosselli., y Rosselli
su vez traduce a Emily Dickinson y Sylvia
Plath. Dichas traducciones serán
leídas y replanteadas en clases junto
entrevistas grabadas y filmadas, cd de lecturas
poéticas realizadas por las poetas
mismas. Por último, la trama se ccntinúa
en otro de los poetas que se han traducido
en el Laboratorio en años anteriores
(todo ello se exhibirá para consulta
de los alumnos en el sitio www.poesiaytraduccion.com).
Se trata de la obra de Pier Paolo Pasolo,
quien fue quien “descubrió”
a Amelia Rosselli con una elogiosa reseña
de Variaciones bélicas, su primer
libro de poesía publicado en Italia.
Resulta siempre importante, además,
destacar la falta de oferta de Seminarios
para el área de mi especialidad (la
poesía), de cuya carencia suelen
quejarse frecuentemente los alumnos de la
Carrera de Letras. En este sentido, creo
que mi experiencia profesional como especialista
en Teoría y Análisis Literario,
Cátedra de Letras en la que soy Pofesora
Adjunta desde 1989, y como escritora (poeta,
crítica y traductora) me hace disponer
de las habilidades y los conocimientos requeridos
para dictar este Seminario, que continuará
con el trabajo del curso anterior, ampliando
las conclusiones allí obtenidas.
El Seminario continúa con la tradición
inaugurada en el 2001 de trabajo en dos
áreas interdependientes: la de la
reflexión teórica y la llamada
“laboratorio de traducción”.
Area de reflexión teórica
Contenidos
Unidad 1
La concepción del lenguaje como intermediario
o filtro en las sucesivas traducciones:
entre cuerpo y mundo desde la percepción;
en el pasaje de los sueños al relato
de los sueños. Freud y las tres concepciones
de lenguaje. La lectura de Kristeva. La
noción de género y su impronta
como marca sobre el cuerpo en Foucault,
Judith Butler, Gayle Rubin
Unidad 2
La tarea del traductor o traductora. Walter
Benjamín, y Octavio Paz. La forma
de la trama: traducción, crítica,
obra. La concepción del contacto
entre lenguaje y mundo, entre literatura
y “realidad social”. Literalidad
y desvío de sentido. Especificidad
de la traducción de poesía.
Especificidad de la condición de
género en dichos “desvíos”:
cultura, cuerpo e identidad. Giorgio Agamben,
Umberto Galimberti.
Unidad 3
La traducción como ley del lenguaje,
de la experiencia. Repetición, resistencia
y diferencia.. Repetición y memoria
individual y cultural. Traducción,
escritura y cantidad formal. Poesía,
historia e infancia. Kierkegaard, Derrida,
Agamben, , Deleuze.
Unidad 4
El concepto de lengua materna. La cultura
como colonización, la variable del
género y la traducción como
cultura. La lengua materna como casa- portátil.
Derrida y Hanna Arendt. Poesía y
cuerpo melancólico: asilo, exilio
y migración. Lengua materna y lengua
posible. Kristeva, Klein, Muraro. Corpus
de entrevistas y ensayos de las poetas traducidas.
Área de Laborotario
de Traducción
Se trabajará durante el Seminario
en la traducción de poemas específicos
en inglés e italiano. Es necesario
que los inscriptos puedan al menos leer
en uno de los idiomas (inglés o italiano)
con los que se trabajará en el Laboratorio
de Traducción.
En cuanto al corpus de textos a traducir:
a) Se partirá de textos tres poetas
italianas contemporáneas ya citadas:
Amelia Rosselli, Alda Merini y Biancamaría
Frabotta.
b) Se leerán y replantearán
las traducciones realizadas por Amelia Rosselli
de las poetas norteamericanas Emily Dickinson
y Sylvia Plath, elaborando conclusiones
sobre criterios de traducción y posiciones
de sujeto en torno al eje lengua materna-cuerpo
melancólico planteado en la sección
teórica.
c) Para Pasolini se tomarán textos
del Diario de Roma, que marca el exilio
del poeta de la Casarsa materna (y la lengua
friulana) a la Roma que será emblema
de su poesía posterior: en ese momento
de la producción de Pasolini , 1950,
la relación entre las dos lenguas
“maternas” (italiano-toscano
y friulano) era muy fuerte. Los textos traducidos
serán comparados con traducciones
previas (si las hubiere) para establecer
puntos de contactos y diferencias, y reflexionar
sobre ellos. Del mismo modo se trabajará
en una lectura crítica de todos los
corpus traducidos en el cruce de las problemáticas
de la traducción, el género
y la memoria individual y cultural.
Forma de Evaluación
Se considerarán las siguientes formas
de evaluación:
a) Los alumnos deberán realizar cumplir
con una asistencia del 80 %
b) Los alumnos deberán realizar exposiciones
durante el Seminario sobre algunos de los
items y textos de lectura propuestos para
la reflexión teórica.
c) Los alumnos deberán participar
por grupos en la hora de clase dedicada
al laboratorio de traducción
d) Los alumnos presentarán un trabajo
monográfico final, cuya nota se promediará
con la obtenida durante la cursada del Seminario.
e) La nota promedio para aprobar el Seminario
es 4 (cuatro).
Delfina Muschietti
Prof. Jorge Panesi
Director del Departamento de Letras