Home! Foro! Ensayos! Traduccion! Seminario! Grupo PYT ! Links
T r a d u c c i o n e s // Laboratorio UBA
 

 

Poemas presentados en “Buenos Aires: A Tale of Two Cities”, octubre 2003
University of Delaware, USA (http://www.udel.edu/AreaStudies/latam.html)

Buenos Aires 2001
Por Delfina Muschietti

Traducción al inglés por Cecilia Rossi y Delfina Muschietti

Poema 1

Pasea su futura amnesia
infantil
y su shock anestesiado
desvaído
por los trenes de Retiro
por el subte cavernoso
que la abriga de ese frío
mi hija ¿y si fuera?
ojos brillantes piel bruna
4 o 5 años esbeltos
con su estampita roñosa entre
los dedos
mi hija, ¿y si fuera mi hija?
qué vértigo sube cuando
se piensa
cuatro años expuestos
a cualquier mano de hombre
o muchacho
sin doblez de sábana
sin leche
la boca abierta para recibir
el golpe
desnudo y la sangre llena
que desborda el labio
el sexo aún no nacido
¿y si fuera Eugenia
alguna otra vez en otra vida
perdida de familia
sola
sin genealogía
de abuelas tías primas
yirando por la calle
a los cuatro años
desvalidos
y yo aquí inmóvil
sin poder nada?

Poem 1

she walks her future
childhood amnesia
and her blurred shock
anaesthetized
on the trains of Retiro
on the cavernous subway
sheltering her from the cold
my daughter, what if she were?
shiny eyes dark skin
4 or 5 slender years
with her grimy holy picture
between her fingers
my daughter, what if she were my daughter?
a vertigo rises when
one thinks
four years exposed
to the hand of any man
or boy
no folded back sheets
no milk
her mouth open just to receive
the naked
blow and full of blood
bursts her lips
her sex not yet born
what if she were Eugenia
some other time in some other life
lost from family
alone
without the genealogy
of grandmothers aunts cousins
walking the streets
at four
helpless
and I here unmoving
powerless
to do anything?

Poema 2

me despierto en la noche
recién dormida
son las 12
ruidos de bolsas de plástico papeles
cartones cáscaras (siempre Pasolini!!) 5
un frus frus que ronronea
en la puerta de casa
casi pegado a mi ventana
casi
adentro donde dormimos cada uno 10
en su cama
después de cenar
después de cerrar la bolsa con los
desperdicios restos trash sacarla
a la puerta como todas las noches 15
dentro de los dispositivos adecuados
garbage dicen en inglés
en la vereda afuera
la familia busca y rebusca
en eso que llamamos cotidianamente 20
La Basura
van con un carrito y acoplan nada
sobre nada
-no estábamos acostumbrados
es un ruido nuevo sorpresivo 25
pero vuelve ahora cada noche
es un desgarro
imaginarlos ahí afuera
frus frus
dale que te dale sin descanso 30
afantasmada la carne
adelgazada la vida
nada sobre nada
de los cuerpos
en el aire inmóvil 35
de la noche de Olivos
nada
sobras
nada


Poem 2

I wake up in the night
not long asleep
12 am
a rustle of plastic bags papers
cardboard, eggshells (again Pasolini!)
a russ-russ that purrs
at the front door
almost beside my window
almost
inside where we all sleep each one
in their own bed
after dinner
after closing the bin bag full of
rubbish leftovers trash taking it out
placing it by the door like every other night
inside the proper receptacle
garbage they say in English
in the street outside
the family searches and rummages
about in what we always call
La Basura
they push a small cart and pile nothing
upon nothing
-we weren’t used to it-
it is a new rustle, surprising
but now it returns every night
shocking to think them out there
russ-russ
without rest over and over
their ghost-like flesh
life thinning
nothing upon nothing
of bodies
in the still air
of the night in Olivos
nothing
left
over
nothing.


City of Gold (by Cecilia Rossi)
Translation into Spanish by Delfina Msuchietti and Cecilia Rossi

The time is summer, late afternoon.
The sun streams down the narrow street;
dark figures stoop by the bin bags.

If this were not what it is –
the daily rummaging through rubbish
in the open seams of the city’s streets –

It’d be bright light of gold,
devout pilgrims come to offer votive
under the wide blue vault of the sky,

even the breeze would succeed in
silencing the frantic drums of the sit-in
on the road below. And I could


claim ownership, vow love
to my city, once again pre-empt
the tango lyric in the nostalgia of exile.


Ciudad de Oro

Es verano, hacia el fin de la tarde.
El sol baja bañando la estrecha calle;
negras siluetas se inclinan sobre bolsas de basura.

Si esto no fuera lo que es-
el diario revolver entre los desperdicios
en la costura abierta de las calles de la ciudad-

sería brillante luz de oro
y devotos peregrinos con ofrendas
bajo la amplia bóveda azul del cielo,

hasta la brisa podría silenciar
los tambores frenéticos de la protesta
calle abajo. Y yo podría

reclamar (exhibir) mi procedencia, jurar amor a
mi ciudad, una vez más apropiarme
de la letra de tango en la nostalgia del exilio.

The Collectors


I.

The city’s yield has never been
more difficult to gauge as every day
they squeeze bin bags on pavements,
even in the hot blast of the January sun.


We do have a rough estimate,
of how much cardboard, paper, glass
goes for, as weighed, cash paid.
But no one yet knows the cost


per acre of city, bushel of rubbish,
of this neat allotment of streets
among a new breed of farmers,
whole families on trains from the slums.


Let’s put it this way:
If the children are saplings,
come spring, sun, rain,
will they turn trees?

Los Colectores
By Cecilia Rossi

Translation into Spanish by Delfina Muschietti and Cecilia Rossi

I.


La cosecha de la ciudad nunca ha sido
tan difícil de estimar si día a día
revisan bolsas de basura en las veredas,
aún bajo la ardiente ráfaga del sol de enero.


Tenemos en cambio sí una idea aproximada,
de a cuánto están el cartón, el papel, el vidrio
según su peso, pago en efectivo.
Pero nadie sabe aún el costo


por hectárea de ciudad, centímetro cúbico de basura,
un prolijo reparto de calles
para esta nueva raza de agricultores
familias enteras en tren desde las villas.

por hectárea de ciudad, centímetro cúbico de basura,
de este prolijo reparto de calles
para una nueva raza de agricultores,
familiar enteras en tren desde las villas

Pongámoslo de este modo:
si un niño es un brote,
en primavera, con el sol, la lluvia,
¿llegará a árbol?

II.

They feel bin bags
with a rare expertise,
a doctor’s hands,
unobtrusive,
yet sure, always on target,
reading their content
like an X ray,
careful not to break
glass, not to wet
paper or waste
what’s left
of someone else’s
dinner. Look,
the children
have sat down
now
on the kerb
to cup
in their small soiled
hands
the day’s first food.


II.

Tocan las bolsas
con extraña habilidad,
las manos de un doctor,
discretas,
pero seguras, siempre en el blanco,
leen el contenido
como una radiografía,
cuidando de no romper
el vidrio, mojar
el papel, o desperdiciar
lo que queda
de la cena
de alguien. Miren,
los niños
ahora
se han sentado
en el cordón
a comer
de sus manitas
sucias
el primer bocado del día.


 

 

Copyright (C) 2004 - Poesía y Traducción - info@poesiaytraduccion.com